韩语游戏翻译的审校费用并无统一规范,一般会依据翻译质量要求、文本类型、项目复杂程度以及译员资质等诸多因素来综合确定价格。

一、按字数计费(主流方式)
这是行业内最为常见的计价方式,审校费通常依据翻译后的文本字数来计算,其价格区间相较于普通文档审校要高出不少。
1、普通游戏文本审校:针对界面文本(UI)、物品描述、基础对话等,审校价格通常处于0.20元/字至0.40元/字(也就是200元/千字至400元/千字)这个范围。
2、高质量/深度本地化审校:对于包含大量剧情对话、需要进行文化适配以及角色塑造的文本,审校要求极为严格,价格会显著提高,普遍在0.30元/字至0.50元/字(即300元/千字至500元/千字)甚至更高。
这类审校往往需要母语为韩语且熟悉游戏文化的专家来操作,以此确保语言自然流畅,符合目标市场玩家的语言习惯。
二、按项目/服务类型计费
对于大型项目而言,审校可能作为整体本地化服务的一个组成部分,采用项目制的方式进行报价。
1、术语库创建与管理:为游戏项目构建专属术语库是审校前的重要步骤,其费用通常在1,500元至8,000元之间。
2、本地化测试:审校完成后需要在游戏内进行测试,以保证翻译准确无误且不存在技术问题,费用约为300元至800元/小时,或者按照项目收取数千至数万元。
三、影响价格的关键因素
1、文本类型与难度:剧情对话、技能描述等复杂文本的审校费用远远高于简单的按钮标签。
2、质量要求:AAA级大作对于语言流畅度、文化适配度的要求远远超过普通手游,相应的审校成本也会更高。
3、译员资质:由母语为韩语且拥有游戏行业背景的资深译员进行审校,其费用会比普通译员要高。
4、加急服务:如果需要在极短的时间内交付成果,通常会在基础价格上额外加收20% – 50%的费用。
韩语游戏翻译审校的主流价格区间主要集中在200元至500元/千字,具体费用需要根据项目细节向专业翻译公司进行询价。





