中文
阴阳师游戏中英翻译项目

一、客户背景

我们与知名游戏公司合作,承接其人气手游《阴阳师》的英文版本地化翻译任务。该项目要求将游戏内丰富的剧情文本、式神角色、技能系统、界面提示及文化元素,精准转化为英语的同时,保留东方幻想美学的意境与情感张力。

二、项目挑战

1、文化深度:游戏融合了日本阴阳道、妖怪传说、和风美学与中式古典元素,需在翻译中平衡文化特异性与全球玩家的理解门槛。

2、文本多样性:涵盖叙事对话、诗歌咒文、角色传记、战斗术语等,风格跨度从文言雅言到现代口语,需保持整体风格统一。

3、术语一致性:数百种式神、技能、道具名称需建立系统化译名库,确保玩家体验的连贯性。

4、创意表达:部分文本需兼顾“可读性”与“神秘感”,例如咒术台词需保留仪式氛围,又避免晦涩难懂。

三、我们的解决方案

1、组建专项团队:由资深游戏本地化译者、文化顾问、英语母语编辑组成小组,确保语言兼具准确性与自然流畅度。

2、文化适配策略:

核心文化概念(如“阴阳师”“御魂”)采用音译加注解释;

妖怪名称与技能名结合意译与创意译法,突出角色特质;

剧情对话注重情绪传递,调整句式以符合英语叙事节奏。

3、技术工具支持:利用CAT工具构建术语库与翻译记忆库,提升效率并保障版本迭代中的一致性。

4、沉浸式测试:译者同步体验游戏,结合玩家视角调整译文,确保交互文本清晰且贴合场景。

四、成果与反馈

完成超过50万字的高质量英文本地化,覆盖游戏主线剧情、活动及多个版本更新内容;

译本文本获玩家社区广泛认可,式神译名(如“Ootengu”“Shishio”)成为海外玩家讨论常用词;

客户高度评价团队“对东方文化的细腻处理及对游戏叙事的深刻理解”,并建立长期本地化合作关系。

五、项目价值

通过本次合作,我们不仅帮助《阴阳师》在全球市场构建了沉浸式的文化体验,更验证了我们在复杂IP本地化领域的专业能力——让东方故事真正“活”在英语世界中。

客户评价
法英项目
简言之,翻译文本显示出对原文的良好理解,充分的研究内容,以及在翻译中使用惯用语言的能力。还有一种观点认为衔接手段和主位推进的使用有所不同,满分五分的前提下,我会给这次翻译服务打4.5分。
乌英文本翻译
感谢雅言翻译公司没有在最后一刻拒绝我们的项目,并在截止日期紧迫的情况下迅速交付,且翻译效果让我十分满意期待在未来的项目中继续与雅言翻译公司合作。
免费试译
code
翻译价格
code