一、客户背景
我们与知名游戏公司合作,承接其人气手游《阴阳师》的英文版本地化翻译任务。该项目要求将游戏内丰富的剧情文本、式神角色、技能系统、界面提示及文化元素,精准转化为英语的同时,保留东方幻想美学的意境与情感张力。
二、项目挑战
1、文化深度:游戏融合了日本阴阳道、妖怪传说、和风美学与中式古典元素,需在翻译中平衡文化特异性与全球玩家的理解门槛。
2、文本多样性:涵盖叙事对话、诗歌咒文、角色传记、战斗术语等,风格跨度从文言雅言到现代口语,需保持整体风格统一。
3、术语一致性:数百种式神、技能、道具名称需建立系统化译名库,确保玩家体验的连贯性。
4、创意表达:部分文本需兼顾“可读性”与“神秘感”,例如咒术台词需保留仪式氛围,又避免晦涩难懂。
三、我们的解决方案
1、组建专项团队:由资深游戏本地化译者、文化顾问、英语母语编辑组成小组,确保语言兼具准确性与自然流畅度。
2、文化适配策略:
核心文化概念(如“阴阳师”“御魂”)采用音译加注解释;
妖怪名称与技能名结合意译与创意译法,突出角色特质;
剧情对话注重情绪传递,调整句式以符合英语叙事节奏。
3、技术工具支持:利用CAT工具构建术语库与翻译记忆库,提升效率并保障版本迭代中的一致性。
4、沉浸式测试:译者同步体验游戏,结合玩家视角调整译文,确保交互文本清晰且贴合场景。
四、成果与反馈
完成超过50万字的高质量英文本地化,覆盖游戏主线剧情、活动及多个版本更新内容;
译本文本获玩家社区广泛认可,式神译名(如“Ootengu”“Shishio”)成为海外玩家讨论常用词;
客户高度评价团队“对东方文化的细腻处理及对游戏叙事的深刻理解”,并建立长期本地化合作关系。
五、项目价值
通过本次合作,我们不仅帮助《阴阳师》在全球市场构建了沉浸式的文化体验,更验证了我们在复杂IP本地化领域的专业能力——让东方故事真正“活”在英语世界中。


