一、客户背景
我们与知名游戏发行商合作,为其现象级放置类卡牌手游《剑与远征》提供全版本英文及多语种本地化服务。项目要求将游戏内高度体系化的英雄技能、阵营故事、系统说明、活动文案及世界观设定,转化为符合全球玩家理解的英文文本,并确保语言风格与游戏独特的玻璃彩绘美学及轻史诗氛围高度统一。
二、项目挑战
1、体系化文本精准度:数百名英雄技能描述、装备属性、战斗数值文本需绝对准确,任何歧义可能影响玩家策略与体验。
2、风格化叙事统一:游戏融合西方奇幻与轻史诗叙事,需在翻译中平衡“古典感”与“易读性”,保持画面与文字的气质统一。
3、术语与系统一致性:英雄、阵营、技能、资源等名称需建立全球统一的术语体系,支持长线版本更新与多地区发行。
4、高效迭代响应:游戏版本更新频繁,本地化需紧跟开发节奏,实现多语言同步上线。
三、我们的解决方案
1、专项闭环团队:组建兼具 RPG/卡牌游戏经验与西方文学素养的译者、审核与测试小组,实施“翻译-校对-集成校验”全流程管控。
2、三层术语架构:
核心术语(英雄名、阵营名)早期定稿,并加入风格指引;
技能与系统描述采用“功能清晰+适度文学化”策略;
建立可扩展的术语库与风格指南,供长期迭代使用。
3、分层语气管理:
世界观与英雄故事采用简练优雅的叙事语调;
界面与说明文本以清晰直观为优先;
活动文案则融入适度社区化表达。
4、敏捷本地化流程:与客户开发进度深度对接,采用模块化交付与实时答疑机制,确保版本更新时的高效多语言适配。
四、成果与反馈
1、完成主线版本及多个大型活动版本的高质量英文本地化,累计输出译文逾 40 万字;
2、术语库与风格指南被客户采纳为全球英文版官方标准,并在后续多语种本地化中作为基准;
3、客户认可我们“在体系化翻译中兼顾了诗意与清晰”,保障了游戏在全球多区域同步上线的语言质量与效率。
五、项目价值
通过《剑与远征》项目,我们验证了在高复杂度游戏系统与风格化叙事结合的产品中,实现“精准、一致、敏捷”大规模本地化的能力,为同类放置类 RPG 游戏的全球化输出提供了成熟的解决方案范例。


