中文
剑与远征游戏翻译项目

一、客户背景

我们与知名游戏发行商合作,为其现象级放置类卡牌手游《剑与远征》提供全版本英文及多语种本地化服务。项目要求将游戏内高度体系化的英雄技能、阵营故事、系统说明、活动文案及世界观设定,转化为符合全球玩家理解的英文文本,并确保语言风格与游戏独特的玻璃彩绘美学及轻史诗氛围高度统一。

二、项目挑战

1、体系化文本精准度:数百名英雄技能描述、装备属性、战斗数值文本需绝对准确,任何歧义可能影响玩家策略与体验。

2、风格化叙事统一:游戏融合西方奇幻与轻史诗叙事,需在翻译中平衡“古典感”与“易读性”,保持画面与文字的气质统一。

3、术语与系统一致性:英雄、阵营、技能、资源等名称需建立全球统一的术语体系,支持长线版本更新与多地区发行。

4、高效迭代响应:游戏版本更新频繁,本地化需紧跟开发节奏,实现多语言同步上线。

三、我们的解决方案

1、专项闭环团队:组建兼具 RPG/卡牌游戏经验与西方文学素养的译者、审核与测试小组,实施“翻译-校对-集成校验”全流程管控。

2、三层术语架构:

核心术语(英雄名、阵营名)早期定稿,并加入风格指引;

技能与系统描述采用“功能清晰+适度文学化”策略;

建立可扩展的术语库与风格指南,供长期迭代使用。

3、分层语气管理:

世界观与英雄故事采用简练优雅的叙事语调;

界面与说明文本以清晰直观为优先;

活动文案则融入适度社区化表达。

4、敏捷本地化流程:与客户开发进度深度对接,采用模块化交付与实时答疑机制,确保版本更新时的高效多语言适配。

四、成果与反馈

1、完成主线版本及多个大型活动版本的高质量英文本地化,累计输出译文逾 40 万字;

2、术语库与风格指南被客户采纳为全球英文版官方标准,并在后续多语种本地化中作为基准;

3、客户认可我们“在体系化翻译中兼顾了诗意与清晰”,保障了游戏在全球多区域同步上线的语言质量与效率。

五、项目价值

通过《剑与远征》项目,我们验证了在高复杂度游戏系统与风格化叙事结合的产品中,实现“精准、一致、敏捷”大规模本地化的能力,为同类放置类 RPG 游戏的全球化输出提供了成熟的解决方案范例。

关键词:
客户评价
法英项目
简言之,翻译文本显示出对原文的良好理解,充分的研究内容,以及在翻译中使用惯用语言的能力。还有一种观点认为衔接手段和主位推进的使用有所不同,满分五分的前提下,我会给这次翻译服务打4.5分。
乌英文本翻译
感谢雅言翻译公司没有在最后一刻拒绝我们的项目,并在截止日期紧迫的情况下迅速交付,且翻译效果让我十分满意期待在未来的项目中继续与雅言翻译公司合作。
免费试译
code
翻译价格
code