一、客户背景
我们受游戏开发方委托,负责热门机甲养成战斗手游《重装战姬》的英文版本地化工作。项目涉及从游戏世界观设定、角色对话、机甲术语到界面系统、剧情任务及运营活动内容的全面翻译,要求译文在保持科幻战斗氛围的同时,准确传递角色个性与故事张力。
二、项目挑战
1、题材融合复杂度:游戏结合“机甲科幻”“美少女养成”“战略作战”等多重元素,需在译文中平衡硬核科技感与角色情感表达。
2、术语系统构建:大量机甲型号、技能名称、装备系统、阵营组织等原创术语需创建兼具风格化与逻辑性的英文对应体系。
3、角色语言个性化:数十位战姬角色性格鲜明,台词需在英语中还原其语气、身份及情绪特质。
4、叙事节奏把控:主线剧情与支线任务文本需适应英语玩家的阅读习惯,确保叙事流畅且沉浸感强。
三、我们的解决方案
1、垂直领域专精团队:组建具备科幻、机甲题材经验的译员与审校团队,同步配备二次元文化熟悉度高的英语母语编辑。
2、分层术语管理:
核心机甲与科技词条建立统一术语库,确保前后一致;
技能与装备名称采用“意译+风格化”策略,突出功能与战斗特色;
角色称号与阵营名注重文化联想,增强记忆点。
3、角色声音定位:为关键战姬建立“角色语音档案”,明确其说话风格(如冷静、热血、傲娇等),并在对话翻译中贯穿体现。
4、协作与迭代流程:通过本地化平台与客户实时同步文本更新,结合游戏测试反馈进行多轮润色,确保交互文本清晰自然。
四、成果与反馈
1、累计完成超30万字的高质量英文翻译,覆盖游戏完整主线、活动剧情及多个版本更新;
2、术语译表被客户采纳为英文版官方用语标准,角色名与机甲译名受到海外玩家社区广泛认可;
3、客户认可我们“在科幻设定与角色人格之间找到精妙平衡”,并为后续内容更新建立长期本地化合作。
五、项目价值
通过《重装战姬》项目,我们进一步积累了“机甲+二次元”复合题材的深度本地化经验,证明了我们处理强风格化、多维度文本的能力,助力客户实现世界观与角色魅力的全球传递。


