日语游戏本地化翻译(以笔译为主)的常规收费范围为:日译中 200–450 元/千字,中译日 220–450 元/千字(按字符数不含空格计算),具体视游戏类型、术语难度、是否包含文化适配及是否需要母语审校而定。

基础文本(UI/简单对话):日译中约 180–250 元/千字,中译日约 200–280 元/千字
高质量/专业级(剧情/含世界观/术语定制):250–450 元/千字,通常需附加”文化适配”(+10%–30%)和母语审校(+20%–40%)
字幕/对话脚本:按分钟收费 120–300 元/分钟(依时长与难度而定)
配音(母语声优):350–600 元/分钟,不含后期制作;含剪辑混音另加 30–80 元/分钟
全包本地化(含测试、排版、工程支持):按项目报价,小型游戏约 1万–5万元,大型RPG/开放世界可达 5万–50万元+
紧急交付、高密度文本(如多选项对话树)、需自建术语库/风格指南等会明显增加费用;兼职译者或AI辅助流程可能低至 100–150 元/千字,但质量与风险需慎重考量。实际报价需提供样本评估,由于游戏文本碎片化、语境依赖性强,按字/按分钟通常需换算为”等效中文字符”或”可译单元”。
建议直接向专业本地化公司(如火星翻译、传神、RWS等)提供游戏类型、文本量(.xlsx/.json等格式)、是否包含音频及交付周期,以获取精准方案。





